novembro 21, 2007

Julien D. e Vanessa Zago

Julien D. - Paris/França

Em nossa cultura ocidental, desde os primórdios até agora na contemporaneidade, são criados vínculos, muitas vezes inextricáveis, entre a imagem de algo ou alguém com domínio simbólico. Tal técnica é muito importante em uma leitura subjetiva de uma obra de arte ou na compreensão de um paciente em um consultório de psicologia, mas quando vai além de determinado ponto e passa a ser uma mera tática de rotulação, o que com tamanha generalização acaba por reduzir o objeto de análise ou a pessoa em questão e até mesmo a perspicácia e sensibilidade de quem analisa. Esse constante uso de estereótipos inibe o pensar.

Nem toda música goiana é sertaneja. Nem todo desenho é de criança. Nem todo erotismo é pornográfico. Nem todo artista é louco. Nem tudo que é de Deus é bom. Nem tudo que é do Diabo é ruim. Nem todo rosa é de Mulher. Nem todo muro é obstáculo.

Vanessa Zago - Artteria - GO

Yvan Avena

Le poète qui vous parle III

Le discours du poète pénètre dans l’intimité des choses. Si je dis : il faut augmenter le PIB pour augmenter les richesses, mon discours est rationnel mais il est froid et aride. Par contre si je dis : en augmentant le PIB nous accélérons aussi la destruction de nos richesses naturelles ma rationalité devient humaine.

Quand je dis humain j’exprime quelque chose de très complexe qui ne peut pas se résumer par des slogans. Minuter le temps de parole, comme le fait habituellement la télévision, est non seulement inhumain mais contraire aux lois de la nature et de l’art. Quand on mesure le temps on détruit la liberté de pouvoir être soi-même au bon moment. Les horaires rigides de travail de nos sociétés “modernes” sont les derniers restes de l’ignominie de l’esclavage. Ils sont aussi la mort programmée de la sensibilité et de la créativité. Il est impossible d’écrire des poèmes inspirés, de réaliser des chefs-d’oeuvres de la peinture ou musicaux à heure fixe pour un salaire. Même un bon salaire. Canto general, Guernica ou la Flûte enchantée sont le résultat de beaucoup d’heures de travail, beaucoup de rigueur certes, mais librement choisies.

Le travail imposé et rationalisé permet l’abondance de produits dans les supermarchés, mais ne laisse pas le temps, aux consommateurs, pour anlyser la nécessité de tous ces produits, ni même celle de l’existence de tant de supermarchés.

Les produits industriels peuvent apporter un certain confort matériel mais ne peuvent pas apporter le bonheur, car la logique industrielle est tout le contraire de la poésie.

Sans poésie pour rêver il n’y a pas de bonheur possible. Mais pour rêver il faut beaucoup de loisirs. L’un ne va pas sans l’autre.

Donc le but social du poète, sa raison d’être, est de donner beaucoup plus d’importance aux rêves qu’aux objets fabriqués ; ou alors de nous enseigner ce qu’il peut y avoir de poétique dans la beauté d’un objet fabriqué par la main de l’homme ou par la nature.

Pouvez-vous décrire les objets de votre entourage qui vous apportent le plus de bonheur et ceux qui sont inutiles ou même nuisibles ? ... La poésie est peut-être dans votre réponse. L’avenir du monde aussi.

Bibliographie recommandée :


“Une apologie des oisifs” – Robert Louis Stevenson – Ed. Allia 1999 (publié pour la première fois en 1877)
“Libérer l’avenir” – Ivan Illich – Ed. du Seuil 1971
“Travailler deux heures par jour” – Adret – Ed. du Seuil 1977
“Le mythe du développement” – 18 auteurs sous la direction de Candido Mendès – Ed. Seuil / Esprit 1977
“Le chômage créateur” – Ivan Illich – Ed. du Seuil 1977
“Del paro al ocio” – Luis Racionero – Ed. Anagrama (Barcelona) 1983



Intervention 2 - Vinicius Figueiredo - Artteria - GO

FOFÔFORO

NUBENTE RUBENTE REBENQUE LIBENTE. CHAPA NUBA ZIZITUBI CHAPA NUBA FOFÔFORO. AMÈN TINTIM. AMÈM TINTIM.

Suzana Tubarão - MG

E o que você faz dos seus muros?

Barreira Paragem
Ou barragem?

Suporte de expressão
Ou de aniquilamento?

Morada
Território
Palco?

Paisagem
Quadro
Passagem?

É janela
Ou grade?

Os muros de Antoni Tàpies
























Manoela Afonso - BSB/GYN

O dia: lindo e ensolarado, típico de Brasília.
O almoço: prazeroso, na companhia da amiga gravadora Helena e de seu marido Lopes.
A sobremesa: o livro “Tàpies - comunicació sobre el mur”, da Fundació Antoni Tàpies, Barcelona, 1992.

Eu havia levado um dos zines para a Helena - que ainda não conhecia nossa proposta - e fiquei surpresa com a sintonia! Dei-lhe um pouco do nosso muro e ela encheu meus olhos com os muros de Tàpies. Que grande contribuição para o Le Mur, afinal, queremos saber mesmo quem são aqueles que têm no muro seu pretexto poético. Depois do almoço, copiei trechos do livro numa folha de papel, pois queria compartilhar ao menos um pedacinho desse texto com vocês aqui. Seguem, então, algumas linhas correspondentes às páginas 275 e 276:

Los muros y tapias pintados y construidos en 1954-56 oponían sus superficies opacas manchadas de signos al lenguaje de la abstracción lírica entonces tan popular. El lenguaje público, el graffiti, reemplazaba el lenguaje privado, esotérico y entonces ya un tanto amanerado de la vanguardia. Tàpies reanudaba pues la relación con la calle, con el arte de la resistencia francesa, con aquellas paredes que tenían, como en el dicho popular, oídos, pero también bocas, porque muchas veces denunciaban violenta y anónimamente la situación. El muro se había convertido en una pizarra donde se escribían los rencores y odios de toda una población amordazada. Era el marco donde tenían lugar los debates políticos, el lugar donde tomaban forma las pasiones anónimas y los fantasmas más descarriados, pero también era como había dicho Guillevic en su famoso poema de 1942, <<>>, no sólo la superfície donde los cuerpos de los fusilados eram agujereados por la metralla, sino también la pantalla sobre la que se proyectaban las penas, los deseos y las alegrías amorosas, en una compleja red de signos. La tapia o el muro, símbolo de separación física y mental, era para la generación de Guillevic, un bastión a tomar por asalto, a desmantelar, pese a ciertos aspectos caritativos:

“Ver el interior de los muros
No no es dado.

Es inútil romperlos.
Queda la fachada.

Claro que hay lo mismo
En nosostros y en los muros,

Pero ver
Sosegaría.

Los Muros
Son Feos.

No habrán puesto en ellos
De su parte.

Hechos para ocultar,
Para impedir,

Almidonados a veces
Con cascos de botellas.

- No podrán detener
A la multitud triunfante.”


(J.E. CIRLOT, La pintura de Antonio Tàpies. Parpalló, n. 4, july-august 1959)